舒婷 Shu Ting (1952 - )

   
   
   
   
   

岛的梦

Der Traum der Insel

   
   
我在我的纬度上 Ich bin auf meinem Breitengrad
却做着候鸟的梦 Doch träume ich eines Zugvogels Traum
梦见白雪 Ich träume von weißem Schnee
梦见结冰的路面 Träume von vereisten Straßen
朱红的宫墙后 Hinter den zinnoberroten Mauern des Palasts
一口沉闷的大钟 Zerreißt eine dumpfe, große Glocke
撕裂着纹丝不动的黄昏 Die regungslose Abenddämmerung
呵,我梦见 Ah, ich träume
雨后的樱桃沟 Von der Kirschenschlucht nach dem Regen
张开圆圆的舞裙 Die ihren ausgestellten Tanzrock im Kreis herum schwingt
我梦见 Ich träume
小松树聚集起来发言 Von kleinen Kiefern, die sich versammeln, um Reden zu halten
风沙里有泉水一样的歌声 Vom Sandsturm, der wie Quellwasser singt
于是,在霜扑扑的睫毛下 Deshalb glitzert unter Frost-gepuderten Wimpern
闪动着动人的热带阳光 Die verlockende Tropensonne
于是,在冻僵的手心 Deshalb übermittelt das Blut in den steifgefrorenen Händen
血,传递着最可靠的春风 Den verlässlichsten Frühlingswind
而路灯所祝福的 Und die Straßenlaternen segnen
每一个路口 Jede Kreuzung
那吻别的嘴唇上 An denen Lippen sich zum Abschied küssen
所一再默许的 Ihr wiederholtes, stummes Ja füreinander
已不仅仅是爱情 Ist schon mehr als nur Liebe
我在海潮和绿茵之间 Zwischen Flut und grünem Gras
做着与风雪搏斗的梦 Träume ich vom Kampf mit Wind und Schnee